Descripción
Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo datradução do blog Armiejski Dzionnik Franaka Viacorki (2009) para o filme yvie Bielarus!(2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-república soviética desde1994 governada pelo ditador Aliaksandr Lukaenka, cuja agressiva política de russificação eperseguição a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo FranakViacorka, que escreveu o blog durante o período que serviu ao exército na zona deChernobyl, após ser expulso da faculdade, como punição por participar de manifestaçõescontra o governo. O filme foi produzido na Polônia e proibido em Belarus. Com o aporteteórico de Roman Jakobson, no campo da Tradução Intersemiótica, Rosemary Arrojo, daTradução Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discussão em torno dapolítica e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos comoUladzimier Arlou e Hienadz Sahanovic, que oferecem olhares internos da história e culturabelarussas, dentre vários outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel datradução como instrumento de resistência política em um mundo onde as mídias estãocada vez mais conectadas.
Información adicional
Peso | 252 g |
---|---|
Dimensiones | 140 × 210 mm |
AUTOR | |
EDITORIAL | |
PÁGINAS |
Valoraciones
No hay valoraciones aún.